
诗
韵
千年古诗 英译品鉴(6)
《除官行至昭应,
闻友人出官因寄》
杜牧
1
原诗品读
贱子来千里,明公去一麾。
可能休涕泪,岂独感恩知。
草木穷秋后,山川落照时。
如何望故国,驱马却迟迟。
2
展开剩余70%英译赏析
本诗的翻译者——图书馆张邈老师
Words to My Friend Who has been Transferred to Hold a Satrap I Heard on the Way Home of Passing Zhaoying Town after I am Dismissed from My Post
Du Mu
I arrive here from a remote place,
But you have left for a new post.
Perhaps I have no chance to meet you,
But a deep gratitude keeps in my heart.
Grass and trees withered in autum’s wind,
Rivers and hills are beatiful at the sunset.
How can I look at my hometown?
So that I feel riding home too slow.
3
感悟与思考
杜牧此诗,表面写宦游离别,实则透露出唐代文人“身世浮沉雨打萍”的集体困境。诗中“草木穷秋”的意象,恰似现代人面对职场变迁、人生抉择时的迷茫;而“驱马迟迟”的迟疑,何尝不是当代人在快节奏生活中对“故乡”与“归途”的精神回望?
千年后重读,我们仍能从“驱马迟迟”的背影中,看见那个在时代洪流中踽踽独行的灵魂。或许,这正是古典诗词的魅力:它不仅属于过去,更在每一次翻译与解读中,重生为照亮当下的光。
4
图书馆资源加油站
若想深度领略其魅力,图书馆无疑是一座取之不尽、用之不竭的宝藏库。
图书馆内丰富的藏书涵盖杜牧诗集的各种版本,还有众多学术著作,剖析杜牧诗歌的创作背景、艺术特色。借阅这些资源,就如同拿到一把把钥匙,打开杜牧诗歌世界的大门。
发布于:北京市一鼎盈配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。